|
||||||||||
Антанас Йонкус Московская общественность знакомится с молодым литовским писателем.
Приятно поражает возросшая активность посольства Литвы в Москве. Атташе по культуре г. Юозас Будрайтис проводит одно мероприятие за другим. На этот раз (25 01 07) Московская общественность, собравшаяся в широко известном Доме Ю.Балтрушайтиса, ознакомилась с творчеством молодого литовского писателя г. Геркуса Кунчюса. Поводом встречи с писателем послужило появление в свет перевода его книги «Прошедший многократный раз». Книгу с литовского перевел Евгений Глухарев. Книга выпущена в рамках издательской программы Посольства Литовской Республики в Российской Федерации. Изданием литовских книг (переводов с литовского языка) занимается издательство «Балтрус». На вечере присутствовал и сам издатель – г. Евгений Пермяков.
Молодой писатель вкратце и скромно рассказал о том, как, при каких обстоятельствах он создал свою книгу. Более существенную информацию публика получила в процессе «вопросов – ответов». Хитроумные московские знатоки литературы (присутствовали в зале и критики и писатели) задавали довольно сложные, наукообразные вопросы: «Какова сверхидея вашего романа?» - «Каково ваше послание, the massage, человечеству?» - «Какова мотивация, денежная, фрейдовская и пр., вашего творчества?» и тому подобнее. Тут я вспомнил, что в советской школе нас учили излагать «основную идею» произведения, которая понималась в основном как идеологическая. Более ясно, прозрачно и одновременно не топорным языком вопрос задают французские литературоведы: “Quel est le message du recit?” А по-русски проще было бы сказать: «Что вы хотели этим произведением сказать?» Геркус Кунчюс, не вдаваясь в абстракции и наукообразные словообразования, просто объяснил, что писал книгу после поездки, организованной в 90-х годах для творцов Европы, по маршруту: от Лиссабона – через всю Европу – до Москвы, и обратно – до Берлина. Во время путешествия он общался с многими людьми от разных наций, посещал города различного стиля… Тогда у него многое вызывало удивление. Эту новизну ощущений он и хотел передать. Другой «мотив» заключается в следующем. В литовской литературе до последнего времени преобладала крестьянская, деревенская тематика, особый тип мироощущения. Исключение составляют лишь некоторые писатели последнего времени – Юргита Иванаускайте, Ричардас Гавялис, Юргис Кунчинас… Кстати, двое последних уже покинули этот мир. Нашему автору – Геркусу Кунчюсу – хотелось передать свое мировосприятие глазами городского жителя. Отсюда и своеобразный стиль, который Юозас Будрайтис назвал «пост-модерном».
Получив от писателя все ответы на задаваемые вопросы, а также автографы писателя люди перешли на общение в непринужденной обстановке, за бокалом красного или белого вина. Вершиной вечера было неожиданное выступление Сигуте Тринокайте, супруги писателя и известной певицы, с парой песен из своего репертуара. Участники встречи не пожалели, что в первый довольно холодный вечер с трудом добирались до Поварской улицы. Они остались очень довольны вечером, проведенным в приятной компании и в уютном Доме Ю.Балтрушайтиса.
|
||||||||||
©
Redaktorius
Antanas Jonkus. ©
Tinklapius sudarė Vytautas Tutinas. |