Atgal

Антанас Йонкус

Московская общественность знакомится с молодым литовским писателем.

 

Приятно поражает возросшая активность посольства Литвы в Москве. Атташе по культуре г. Юозас Будрайтис проводит одно мероприятие за другим. На этот раз (25 01 07) Московская общественность, собравшаяся в широко известном Доме Ю.Балтрушайтиса, ознакомилась с творчеством молодого литовского писателя г. Геркуса Кунчюса. Поводом встречи с писателем послужило появление в свет перевода его книги «Прошедший многократный раз». Книгу с литовского перевел Евгений Глухарев. Книга выпущена в рамках издательской программы Посольства Литовской Республики в Российской Федерации. Изданием литовских книг (переводов с литовского языка) занимается  издательство «Балтрус». На вечере присутствовал и сам издатель – г.  Евгений Пермяков.

 

Писатель Геркус Кунчюс рассказывает о своем творчестве.

На снимке удалось зафиксировать Евгения Пермякова (не любит афишировать себя) и атташе по культуре Юозаса Будрайтиса (во время подобных мероприятий тоже держится в тени). Полушутя они были названы (как в официальных договорах) «Заказчик» и «Исполнитель».

 

Молодой писатель вкратце и скромно рассказал о том, как, при каких обстоятельствах он создал свою книгу. Более существенную информацию публика получила в процессе «вопросов – ответов». Хитроумные московские знатоки литературы (присутствовали в зале и критики и писатели) задавали довольно сложные, наукообразные вопросы: «Какова сверхидея вашего романа?» - «Каково ваше послание, the massage, человечеству?» - «Какова мотивация, денежная, фрейдовская и пр., вашего творчества?» и тому подобнее. Тут я вспомнил, что в советской школе нас учили излагать «основную идею» произведения, которая понималась в основном как идеологическая. Более ясно, прозрачно и одновременно не топорным языком вопрос задают французские литературоведы: “Quel est le message du recit?”

А по-русски проще было бы сказать: «Что вы хотели этим произведением сказать?»

Геркус Кунчюс, не вдаваясь в абстракции и наукообразные словообразования, просто объяснил, что писал книгу после поездки, организованной в 90-х годах для творцов Европы, по маршруту: от Лиссабона – через всю Европу – до Москвы, и обратно – до Берлина. Во время путешествия он общался с многими людьми от разных наций, посещал города различного стиля… Тогда у него многое вызывало удивление. Эту новизну ощущений он и хотел передать. Другой «мотив» заключается в следующем. В литовской литературе до последнего времени преобладала крестьянская, деревенская тематика, особый тип мироощущения. Исключение составляют лишь некоторые писатели последнего времени – Юргита Иванаускайте, Ричардас Гавялис, Юргис Кунчинас… Кстати, двое последних уже покинули этот мир. Нашему автору – Геркусу Кунчюсу – хотелось передать свое мировосприятие глазами городского жителя. Отсюда и своеобразный стиль, который Юозас Будрайтис назвал «пост-модерном».

 

 

 

Переводчик Евгений Глухарев также участвовал в беседе с читателями. Кстати, он, оказывается, давно знаком с «обитателями» Дома Балтрушайтиса. В начале 90-х он учился на курсах литовского языка у Нийеле Шидлавичюте. Не зря трудится педагог! Каковы должны быть познания языка, чтобы переводить художественный текст!?

Сигуте Тринокайте покорила гостей своей красотой и пением. Для литовцев приятно видеть ее имя: Sigutė Trinokaitė.

 

 

Получив от писателя все ответы на задаваемые вопросы, а также автографы писателя люди перешли на общение в непринужденной обстановке, за бокалом красного или белого вина. Вершиной вечера было неожиданное выступление Сигуте Тринокайте, супруги писателя и известной певицы, с парой песен из своего репертуара.

Участники встречи не пожалели, что в первый довольно холодный вечер с трудом добирались до Поварской улицы. Они остались очень довольны вечером, проведенным в приятной компании и в уютном Доме Ю.Балтрушайтиса.

 

Публика в Доме Ю.Балтрушайтиса – особая. Это люди образованные и в то же время простые в общении.

Atgal

© Redaktorius Antanas Jonkus.

© Tinklapius sudarė Vytautas Tutinas.

Hosted by uCoz